Rather: отдаём предпочтение. Употребление наречия rather в английском языке Выражая предпочтения предложения на английском


ВЫСКАЗЫВАНИЯ

С МОДАЛЬНЫМИ

ФРАЗАМИ ПРЕДПОЧТЕНИЯ-СРАВНЕНИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Модальные фразы would rather/sooner, had better рассматриваются как модальные глаголы (2, 6), однако они могут быть интерпретированы как формы сравнения-предпочтения аналогично would prefer to. Более того, эти, казалось бы, ясные в грамматическом смысле фразы зачастую смешиваются в сокращении would rather, had better/ rather/"d rather. Несомненно, в употреблении данных конструкций присутствуют как модальные значения желания, побуждения, так и сравнения (выбора лучшей альтернативы). На наличие сравнения указывают даже формы better/ sooner. Эти высказывания часто являются некатегорическими побуждениями, советами, угрозами, предупреждениями, желаниями и др.

Устойчивые словосочетания had("d) better, would("d) rather, would sooner вызывают затруднения в употреблении. И.П. Крылова, Е.В. Крылова считают, что упомянутые словосочетания часто не выражают никаких нереальных действий, а только придают высказыванию большую вежливость (4). Будучи остаточными формами прежнего сослагательного наклонения, они, тем не менее, сохраняют его семантику. Особенно это относится к выражениям would rather, would sooner.

Ср.: Will you do it?-I"d rather you did it.

Эти устойчивые словосочетания (фразеологизмы) обычно трактуются как модальные глаголы (2, 6). Однако они могут быть интерпретированы

как модальные фразы предпочтения-сравнения аналогично would prefer to (1).

Ср.: He would sooner die than give up his habit; We had better not take his money.

С точки зрения говорящего, имеются в виду сравнение и выбор лучшей альтернативы. Preference - greater interest in or desire for smb/smth than smb/ smth else (16). Предпочтение - это больший интерес к кому-либо или чему-либо или желание кого-либо/чего-либо, чем что-то другое. В логике и грамматике предпочтение рассматривается в рамках аксиологической оценочной модальности, основной функцией которой является выражение абсолютных оценок «хорошо - плохо» и сравнительных «лучше - хуже». Естественно, модальность данных выражений - это аксиологическая сравнительная модальность. Грамматики обращают внимание на предпочтение, интерпретируя его как "like more", "like better" (8), причем это гипотетическое предпочтение, в котором would prefer может заменяться на would rather/would be better:

I"d prefer to stay in a house rather than in a hotel = I"d rather stay in a house than in a hotel - it would be better for me to stay in a house than in a hotel (8).

Не вызывает сомнений, что would rather относится к средству выражения предпочтения. Had better обычно не рассматривается в терминах предпочтения, не употребляется в прошедшем времени, однако допускается в значении смягченного долженствования: It would have been better if you hadn"t lied to her (=You shouldn"t have lied to her). Had better имеет значение it would be good и выражает настойчивый совет, даже направленный на самого говорящего: You"d better not say it again; You"d better help me or there will be trouble (угроза). Тем не менее мы считаем, что в данном выражении также содержится элемент предпочтения одного действия другому, причем противоположное действие присутствует имплицитно: You"d better turn that music down before your dad gets angry (better turn down; worse - not turn down). Элемент оценки действия сохраняется и при упо-

Ключевые слова: модальная фраза, предпочтение, сравнение, would rather, had better.

треблении had better, что дает основание включать это выражение в предпочтение-сравнение.

Ср.: You"d better help me or there"ll be trouble (help is better, no help is worse).

Правила употребления данных фраз кажутся простыми: had better is followed by the infinitive without the particle "to", the meaning is present or future, but nothing else - we simply mean that the action recommended would be better than another one - we simply mean that he ought to do it (11).

Ср.: You"d better hurry up if you want to get home before dark.

Обычно had better употребляется по отношению ко второму лицу адресата, хотя может относиться и к первому и к третьему лицам и выражает совет, предупреждение, сочетаясь с инфинитивом без частицы to. Однако при обращении ко второму лицу had better звучит категорично и выражает настойчивый совет (had better is quite direct; it is not used in polite requests) (12):

I had better stay at home. You had better stay at home. He/she/they had better stay at home.

Had better в таких выражениях имеет значение, синонимичное should (16), однако в сравнении c should и ought to -had better refers to the immediate future. It is more urgent than should or ought to (12). Ср.: Well, you"d better do it soon. He is leaving for South Africa next month; You"d better go. He said I"d better go. В условных предложениях это выражение употребляется для выражения сожаления о невыполненном действии и указывается лучшая альтернатива: It would have been better if you hadn"t lied to her (=You shouldn"t have lied to her).

В современном английском языке, особенно в американском варианте, наблюдается редукция форм (2).

Ср.: - You had better see a doctor;

You"d better see a doctor;

You better see a doctor. (Однако в поговорке "Better a small fish than an empty dish" better не является сокращением.)

Эти формы довольно часто встречаются в разговорной речи и в художественной литературе.

Ср.: You"d better phone him and tell him that you"re not going; You"d better get out your calculator and tot it up.

Различие в употреблении better (в пословицах) и had better заключается в том, что в пословицах нет императивного смысла. Кроме того, адресатом пословиц может быть каждый субъект (генерализирующий референт), в то время как высказывания с had better, как правило, имеют конкретного адресата.

Ср: Better to be born lucky than rich; Better to be envied than pitied; Better to be alone than in bad company; Better an open enemy than a false friend; Better to do well than to say well.

Несомненно, что в прагматическом смысле высказывания с had better -достаточно вежливые, смягчают категоричность высказывания, однако все же они выражают настоятельный совет. Had better is always more urgent than should or ought to and has the same force as I would strongly advise you to or we must/mustn"t (15).

Некатегоричным является употребление had better в отрицательной форме риторического вопроса: "I dare say you may see her. But hadn"t you better run and tell Captain Vye?" (T. Hardy "The Return of the Native")

Контекст показывает наличие разных вариантов поведения (остаться или пойти к капитану), однако выражено дальнейшее развитие действия в осторожной некатегоричной форме.

Что касается would rather, то здесь тоже, кажется, все просто: Would rather is used with two different subjects, one before and one after it ... in this case we generally use past tense with a present or future meaning (11), причем, как отмечает Л.Г. Александер, "Would rather/sooner can introduce a clause with its own subject":

I"d rather he left on an earlier train; I"d rather you went home (5).

В зависимости от лица адресата выражаются и типы речевых актов. Естественно, что при обращении ко второму лицу в форме вопроса выражается просьба или предложение (7): Would you rather have tea or coffee? - I like coffee better

Выражение would rather не следует смешивать со свободной фразой "It

would be better". Последнее выражает предпочтение одной ситуации другой. Ср.: It would be better not to say that; it might not sound truthful (T. Hardy "The Return of the Native").

Фактически had better близко по значению should в императиве, а would rather/ sooner - I wish в сослагательном наклонении. Причем следует отметить, что had better допускает после себя инфинитив и действие соотносится с настоящим и будущим. Would rather/sooner требует после себя придаточного с that, хотя союз и не употребляется.

Ср.: I"d much rather we walked all the way to station. Р.А. Клоуз по этому поводу отмечает следующее: What happens after wish and I"d rather is that the speaker expresses a desire for a non-fact to become reality (6).

Ср.: I"d rather we stopped now.

Говорящий может выразить сожаление о свершившемся действии, высказывая возможный лучший гипотетический вариант развития событий. При этом употребляется Perfect Infinitive.

Ср.: I would rather not have gone into this question at present, but you compel me. (T. Hardy "The Return of the Native")

Принципиально важно подчеркнуть, что субъект высказывания с would rather может употребляться с различными лицами - would rather can be used with different subjects before and after it (11).

Ср.: My wife would rather we didn"t see each other any more. Однако важно подчеркнуть, что подавляющее число случаев - это употребление would rather с первым лицом говорящего. Следует также отметить, что иногда встречается употребление should rather, а не would rather, однако эта форма считается неправильной. Ср.: I should rather my daughter attended a public school.

Употребление should rather является скорее исключением, поскольку would rather/sooner являются устойчивыми модальными фразами и явно доминируют в употреблении.

Для первого лица говорящего с would rather/sooner обычно употребляется инфинитив без частицы to, а также форма would, а не should:

I would truly rather be in the middle of this than sitting in that church in a tight collar (Susan Hill).

Причем возможно употребление отрицания для первого лица, что нехарактерно для других лиц адресации:

I"d rather not stop yet.

Ср.: I became a doctor, but I"d rather have become a lawyer; I had better have come earlier. Whichever of you two may have done it; he"d better tell me about it.

Однако следует отметить, что указанное правило употребления инфинитива действует для первого лица. Для второго и третьего лица адресации c would rather/sooner требуется употребление форм сосла

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст

ХАСАНОВА М.А. - 2015 г.

Модус предпочтения и его выражение в семантической структуре слова и его предложения (на материале английского языка)

Высказывания предпочтения рассматриваются в лингвистике как модальные высказывания, в основе которых лежат аксиологические суждения сравнения и выбора. В их структуре мы находим слова “лучше”, “полезнее”, “красивее” и так далее. Они выражают ситуацию, в которой субъект находится перед выбором одной из двух и более альтернатив. Данная статья посвящена исследованию модуса предпочтения, инвариантной логико-семантической структуры, определяющей конкретные модели вербализации предпочтения в языковых формах. Следует отметить, что во всем многообразии преференциальных контекстов логическая форма предпочтения остается единой и практически неизменной. Являясь, таким образом, прозрачной глубинной структурой, она помогает идентифицировать эту модальность в общей семантике текста. К логической форме предпочтения Н.Д. Арутюнова относит выражение ценностного сравнения предметов или ситуаций, их сопоставление и противопоставление по определенным признакам и производимый на основе этих операций выбор . В тексте модус предпочтения может дополняться выражением различных оттенков эмоционально-волевой сферы говорящего, раскрывающей его отношение к объекту предпочтения, а также он может включаться в другие связи и отношения - причинноследственные, условные, целевые и так далее. Выбор и предпочтение, таким образом, всегда оказываются обусловленными конечными целями и конкретными условиями ситуации. В нашем исследовании мы придерживаемся широкого понимания модальности предпочтения как персонализирующей семантики, не только представленной в готовом виде в значениях конкретных языковых единиц, но и порождающейся их различными сочетаниями в тексте. Во всем разнообразии лексико-грамматических средств выражения модальности предпочтения необходимо выделить те единицы, в которых модус предпочтения представлен в свернутом виде, так называемые логические операторы предпочтения. Это английские глаголы prefer, choose, pick, select, favour, прилагательные favourite, most suitable, существительные preference, hobby. Сюда также можно отнести синтаксические конструкции типа it is better, had better, would rather, союз rather than и некоторые другие. Следует отметить, что мы объединяем эти языковые единицы не на индивидуально-содержательном уровне (семантические структуры этих единиц различны), а на функциональном, модусном уровне, абстрагируясь от их индивидуальных различий. В тексте в функцию каждого из этих слов входит указание на выбор одного объекта методом исключения других.Например:

And the girl was the opposite of any girl she would ever have picked for David. She was plain, mousy and bespectacled .

Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine"s curiosity.

В данном предложении логическая форма предпочтения снабжается дополнительной информацией об объекте предпочтения, это различного рода характеристики - where she frequently went, along the open grove, a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself. Подобного рода описательная информация не только обогащает семантику предпочтения, но и преобразует ее, окрашивает ее дополнительными субъективными смыслами.

Способность передавать ситуацию предпочтения в тексте во всей ее многомерности характеризует вышеуказанные лексико-грамматические единицы, обусловливает частотность их употребления. Особенностью указанных единиц и их дериватов (preference, choice, favorite) как модализованных слов является их автономность, то есть отсутствие жестких семантических ограничений на сочетаемость, свободное образование коллокационных связей со словами, выражающими категоризацию объекта предпочтения. Об этом свидетельствуют данные словарей. Приведем примеры сочетаемости прилагательного favourite с существительными из Macmillan English dictionary for advanced learners и из Longman dictionary of contemporary English :

  • 1. His favourite pastimes were hunting and golf.
  • 2. What"s your favourite food?
  • 3. Stephen King is one of my favourite writers.
  • 4. Who"s your favourite actor?
  • 5. I"ll take you to my favourite restaurant tomorrow.

Это прилагательное участвует всего лишь в одном устойчивом выражении в американском варианте английского языка: favourite son (a politician, sports player, etc. who is popular with people in the area that they come from). Как видно из приведенных примеров, слова, сочетающиеся с этим прилагательным, не представляют собой общего класса. Их сочетаемость с прилагательным favourite обусловливается тем, что каждое из этих слов репрезентирует в сознании говорящего определенную тематическую область (концепт), множество предметов, из которых производится выбор. Таким образом, в приведенных примерах существительные, определяющиеся прилагательным favourite, задают область предпочтения, а не обозначают единичный предмет.

Например:

My favourite opera singer (концепт) is Pavarotti (конкретное лицо, исполнитель).

My favourite football player (концепт) is Marco van Basten (конкретное лицо, игрок).

В предложениях типа This is my favourite dress существительное также употребляется нереферентно, на конкретный объект предпочтения указывает структура this is. В отличие от прилагательного favourite глагол to favour, причастие favoured и существительное favouritism могут иметь в предложении коннотацию негативной оценки. To favour (в одном из значений) = to show preference or to give an advantage to smb in an unfair way.

Например:

He was accused of showing favouritism to particular students.

Подобно модальным словам и глаголам операторы предпочтения prefer, choose, pick, favour, suit служат для передачи субъективной информации, для выражения точки зрения говорящего, его отношения к окружающим его предметам действительности. Приоритетные свойства, приписываемые предметам и явлениям действительности в модальности предпочтения, не характеризуют вещи “в себе”, то есть не являются им онтологически присущими. Эти свойства можно назвать интерактивными, поскольку они могут изменяться в зависимости от характера диалога человека и окружающего мира.

Они характеризуют предметы и ситуации в динамике их ситуативной изменчивости, поскольку в разное время предпочитаемыми могут оказаться различные и даже противоположные стороны вещей. По мнению М.Я. Блоха, в модальности предпочтения раскрывается творческая индивидуальность человека, его психологические особенности, оценочные модели восприятия, стереотипы поведения, цели, намерения.

Таким образом, модальность предпочтения представляет собой ядро субъективной модальности, систему личностноориентированных понятий (концептов), через которые человек осуществляет мыслительную и предметно-практическую деятельность.

В большинстве проанализированных случаев модус предпочтения репрезентируется в тексте конкретным содержанием лексико-грамматических единиц, приведенных в статье, он также может заключаться в логической форме преференциального высказывания, выявляясь на основе синтаксического (позиционного) или семантического (содержательного) противопоставления его частей.

Это достигается за счет употребления: 1) сложных предложений, части которых объединены на конструкционном уровне союзами or, or else, otherwise, rather than, instead of; 2) компаративных конструкций с прилагательными; 3) различного рода антонимических конструкций, выявляющих противопоставления на уровне лексических значений.

Приведем некоторые примеры:

And it was not altogether a wish to get Sir Alfred out of the office, although he was a man whose absence was usually preferable to his presence - употребление антонимов, противопоставление на уровне лексических значений.

He had started off from his City flat before London was stirring, and instead of taking the direct route to Monksmere through Ipswich, he had struck north at Chelmsford to enter Suffolk at Sudbury - употребление сложного предложения, представляющего собой дилемму, предпочитаемая альтернатива выделена жирным курсивом, противопоставление на уровне синтаксической конструкции предложения.

You"ve no idea, Garry, old man, how disgustingly and indecently rich that woman is. She lives in Kensington on an income which would do her well in Park Lane. But she steadfastly refuses to part . Данный пример показывает, что героиня предпочитает Kensington вопреки здравому смыслу говорящего, который на ее месте предпочел бы Park Lane. Модус предпочтения эксплицируется в данном предложении исключительно контекстуальным противопоставлением названий двух реалий Kensington и Park Lane.

На основании текстового анализа и анализа словарных статей мы пришли к выводу, что предпочтение - содержательно неоднородная семантическая сфера, она выражается различными языковыми единицами и их комбинациями, которые неизбежно привносят в содержание предложения новые модальные смыслы. В этой связи трудно рассматривать модальность предпочтения “в чистом виде”, изолированно от других субъективно-модальных и эмоциональных смыслов. Термином “предпочтение” покрывается такая система отношений человека к окружающему миру, в которой раскрываются вкусы, увлечения, принципы и убеждения, мировоззренческие установки человека.

Несмотря на указанную сложность в данной статье мы попытались на основе обобщения англоязычного материала выявить логико-семантическую структуру вербализации предпочтения, то есть показать общие когнитивно- языковые модели выражения предпочтения при посредстве различных лексико-грамматических и синтаксических средств языка. Следует отметить, что предпочтение реализуется на основе различных логических (мыслительных) операций, совершаемых человеком в момент принятия решения. Это, прежде всего, сравнение, противопоставление, включение, исключение вариантов, рассмотрение ситуации с различных сторон, прогнозирование последствий, оценка пользы того или иного решения и многие другие. Внешняя по отношению к человеку проблемная ситуация мгновенно обрабатывается логическими формами и вербализуется во внутренней речи. Во внешней речи говорящий не только выражает конкретное предпочтение, но и демонстрирует свое отношении к высказыванию, свое эмоциональное состояние, приводит аргументы в пользу того или иного решения, отстаивает свои позиции. Как видно из наших рассуждений, мы придерживаемся широкого понимания предпочтения, как модальности, охватывающей не только субъективно-вкусовые характеристики индивида, но также и ситуации, требующие объективно-рационального разрешения.

предпочтение текст слово язык

Литература

  • 1. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни языка / Проблемы структурной лингвистики. М., 1984.
  • 2. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.
  • 3. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 2007.
  • 4. Austen J. Pride and prejudice.
  • 5. Duncan Lois. Killing Mr. Griffin.
  • 6. James P. D. Death in holy orders.
  • 7. James P. D. Unnatural causes.
  • 8. Longman dictionary of contemporary English.
  • 9. Macmillan English dictionary for advanced learners.

Ваша заявка принята

Наш менеджер свяжется с Вами в ближайшее время

Закрыть

При отправке возникла ошибка

Отправить еще раз

You’d better prepare for the exam instead of watching TV. Ты бы лучше готовился к экзамену, вместо того, чтобы смотреть телевизор. Mike had better take an umbrella if he doesn’t want to get soaked. Майку следовало бы взять зонт, если он не хочет промокнуть. You’d better not ride a motorcycle without a helmet. Тебе лучше не ездить на мотоцикле без шлема. He’d better not tell her what really happened. Ему не следует говорить ей, что на самом деле произошло.

2. Had better используется для того, чтобы выразить рекомендацию или совет. В этом смысле это выражение подобно модальному глаголу should. Однако по значению had better сильнее и конкретнее чем should, поэтому часто совет с had better звучит настоятельно как предупреждение, чтобы избежать возможных неприятностей.

You’d better watch your language. Тебе бы следовало следить за своей речью. He’d better not travel alone. Ему лучше не путешествовать в одиночку. They’d better pay their debts. Им бы следовало оплатить долги.

Would rather

Would you rather have tea or coffee? Вы бы предочли чай или кофе? I’d rather stay home and read a book. Я, пожалуй, остался бы дома и почитал книгу. We’d rather not go out this evening. Мы бы, пожалуй, остались дома сегодня вечером. Alice would rather not visit her mother-in-law. Элис предпочла бы не посещать свою свекровь.

They’d rather drive than travel by train. Они предпочли бы путешествие на машине, чем на поезде. I’d rather have gone shopping with you than with Mary. Я бы лучше сходил в магазин с тобой чем с Мери. We’d rather type than write a letter. Я бы лучше напечатал, чем писал письмо от руки. I’d rather had bought a gold ring. Я бы лучше купила золотое кольцо.

3.Также наше предпочтение может распространяться на других лю дей, в этом случае структура предложения будет отличаться от предыдущей:
- если высказывание относится к настоящему или будущему, конструкция используется с

Статичные глаголы описывают состояния и редко используются в длительных временах.

Глаголы чувств

love, hate, like, dislike, hate, enjoy, adore…

I love chocolate ice cream – Люблю шоколадное мороженое

I enjoy going to parties – Мне нравится ходить на вечеринки

Глаголы предпочтения

want, need, prefer, fit, need, require, wish, hope, keep (= продолжать)…

This dress fits you perfectly – Это платье тебе в самую пору

I hope to see you this weekend – Надеюсь увидеть тебя на выходных

Умственные глаголы

think, suppose, expect, believe, understand, realize, remember, forget, notice, recognize, matter, mean, know, define, repeat, state, relate, discuss, describe, recognize, explain, express, identify, review, match, translate, paraphrase, judge, revise, see (= понимать)…

I expect they’ll be late – Надо думать , они опаздывают

I think he’ s lying – По-моему, он врёт

I see what you mean – Понимаю тебя

Глаголы восприятия

You look / are looking great today – Ты сегодня потрясна

English Joke

When a certain officer of the governor’s staff died, there were many applicants for the post, and some were indecently impatient. While the dead colonel was awaiting burial, one aspirant buttonholed the governor, asking:

«Would you object to my taking the place of the colonel?»

«Not at all,» the governor replied tartly. «See the undertaker.»

Для начала хотелось бы сделать небольшую вводную часть по употреблению глагола to prefer .

Думаю, всем известен его перевод – «предпочитать », и используется он при выражении общих предпочтений:

  • I prefer fizzy drinks to still. – Я предпочитаю газированные напитки негазированным.
  • He prefers rafting to climbing – Он предпочитает рафтинг скалолазанию.

Данная конструкция означает prefer one to another , т.е. предпочитать одно другому . И в английском варианте здесь присутствует предлог to .

При употреблении глагола prefer можно использовать две формы: prefer to do или prefer doing , они передают одинаковый смысл:

  • When she is abroad, she prefers to stay in a quiet hotel in the suburbs. – Бывая за границей, она предпочитает останавливаться в тихой гостинице где-нибудь в пригороде.

То же самое можно сказать немного по-другому:

  • When she is abroad, she prefers staying in a quiet hotel in the suburbs.

Теперь к rather .

Rather than

Этот оборот обычно используется в конструкции, которую общими словами можно перевести: «Я бы предпочёл то , а не это ». Здесь могут использоваться существительные, прилагательные, наречия, инфинитивы или формы с окончанием –ing:

  • I’d prefer to go there by bus rather than by train . – Я бы поехал туда на автобусе, а не на поезде.
  • I’d call your hairstyle weird rather than original . – Я бы назвал твою причёску странной, а не оригинальной.
  • She prefers going shopping on workdays rather than on weekends . – Она предпочитает ходить по магазинам в будние дни, а не по выходным.

Продолжая тему заграницы:

  • When she is abroad, she prefers to stay at a host family rather than at a hotel . – Она предпочитает жить в семье, а не в отеле, когда бывает за границей.

Если в обороте с rather than в главном предложении употребляется полный инфинитив (т.е. с частицей to ), то в другой части обычно используется т.н. «голый» инфинитив (т.е. один глагол) либо герундий:

  • Unlike you, Tom prefers to train hard rather than be / being a couch potato. – В отличие от тебя, Том усердно занимается спортом, а не валяется на диване.
  • Rather than hang/hanging about, I prefer to read books – Предпочитаю почитать книжку, а не слоняться без дела.

Кстати, а что означает сокращение I d (prefer ) ? Не что иное, как I would prefer . Дело в том, что многие, заучивая те или иные клише, иногда не знают их расшифровки. Would prefer to do smth / doing smth означает, что говорящий предпочёл бы сделать в конкретной ситуации:

  • Would you like tea or coffee, Alice? – Oh, such a hot day! I’d prefer to drink something cool and fresh. – Элис, будешь чай или кофе? – Сегодня так жарко! Я бы предпочла выпить что-нибудь прохладное и освежающее.
  • Karen, what do you think about going to that new sushi restaurant tonight? – You know, I don’t like raw fish, so Id prefer going somewhere else. – Карен, что думаешь на счёт того, чтобы нам сегодня вечером сходить в новый суши-ресторан? – Знаешь, я не люблю сырую рыбу, так что я бы предпочла сходить куда-нибудь ещё.

Would rather

Оборот синонимичен по значению конструкции would prefer to , т.е. то, что мы рассматривали выше. Вся разница заключается в грамматической структуре: после would rather используется инфинитив без частицы to , а вся конструкция сокращается до d rather (do ) :

  • Shall I turn on the box? – In fact, Casey, Id rather read a book. – Я включу телек? – Вообще-то, Кейси, я бы предпочла почитать книгу.
  • Steven, you’re drunk as a cobbler! Maybe, you should go for a walk? – Never ever! I’d rather stay here and toss off one more pint of beer. – Стивен, ты пьян в стельку! Может, пойдёшь прогуляешься? – Ни за что! Я лучше останусь здесь и пропущу ещё стаканчик.

Кстати, если бы мы строили свой ответ в первом примере немного по-другому, а именно: советовали бы Кейси почитать книгу, то употребили бы :

  • Shall I turn on the box? – Oh, Casey, you’d better read a book. – Я включу телек? – Кейси, почитала бы ты лучше книжку.

Чтобы сделать оборот с would rather отрицательным, используем частицу not перед глаголом:

  • Id rather not stay up late and go to bed right now. – Я бы предпочёл не засиживаться допоздна и пошёл бы спать прямо сейчас.

Иногда оборот с d rather not используется для кратких ответов:

  • So, Garret, will you invite Sam to you birthday party? – I’d rather not . – Ну, Гаррет, ты будешь звать Сэма на свой день рождения? – Предпочёл бы не звать.

И еще одна конструкция с would rather …. than , означающая «я лучше сделаю это, чем то»:

  • Id rather become an old maid than marry this moron. – Лучше я останусь старой девой, чем выйду за этого придурка.

Would rather : сделай-ка ты лучше то, а не это

Или вообще этого не делай. Такое значение имеет следующая конструкция, структура которой: would rather someone did something . Следует обратить внимание, что опять грамматика идёт поперёк значению – глагол используется в прошедшем времени (Simple past), а смысл его относится к настоящему или будущему времени:

  • I’d rather you came I’m very tired. – Приходи лучше завтра, я очень устал.
  • I’d rather she didn’t tell my mother what happened. – Я бы не хотела, чтобы она рассказала моей маме о том, что случилось.
  • Shall I turn on the box? – I’d rather you didn’t . – Я включу телек? – Лучше не надо .
  • Ok, I’ll pay the bill but I’d rather you did – Хорошо, я оплачу счёт. Но лучше бы ты это сделал .